Quem já não teve a sensação de estar assistindo um filme ou um seriado, e perceber que aquilo que está escrito na legenda que acabou de ler não foi exatamente aquilo que o personagem disse? Ou então, que as piadas de uma série não parecem nada engraçadas quando você lê a legenda que foi traduzida e adaptada para o seu idioma?
Isso não é apenas sensação ou impressão. Isso ocorre de verdade e tem muito efeito sobre a experiência do público ao assistir um determinado filme, série, videoaula, vídeo institucional, entrevista, ou outro material audiovisual legendado.
Até onde um legendista ou tradutor pode ir para “improvisar” na tradução de uma legenda, para que consiga transmitir o conteúdo desejado e que ao mesmo tempo se encaixe no tempo da fala e no tamanho da legenda na tela. Aqui listamos alguns fatores que precisam ser considerados no serviço de legendagem profissional que envolve a tradução de legendas para outros idiomas.
Muitas vezes o tradutor da legenda fica “preso” ao padrão de legendas, que basicamente se refere a quantidade de caracteres por linha, quantidade de linhas e duração da legenda na tela. Dessa forma, ao traduzir, o tradutor da legenda acaba precisando adaptar a legenda para se adequar aos padrões, mesmo que isso signifique mudar um pouco o contexto ou até mesmo o sentido.
No serviço de legendagem profissional de vídeos, isso precisa ser contornado pela capacidade do tradutor em utilizar seu conhecimento em idiomas para fazer escolhas gramaticais adequadas, que não sejam ao pé da letra, mas que reflitam o sentido adequado com a menor quantidade de palavras possíveis. O processo de revisão também tem um papel fundamental em melhorar as traduções para se aproximar ao máximo possível do sentido original.
O legendista e o tradutor precisam ter em mente que a legenda precisa refletir adequadamente a cultura do público alvo para que as coisas façam sentido e produzam o efeito necessário. Por exemplo, se estamos traduzindo um documentário sobre surf que se passa na Califórnia, de Inglês para Português, é necessário adaptar o estilo de linguagem para esse público alvo, ao mesmo tempo em que respeitamos a inteligência do público que está assistindo. Quantas vezes já não vimos, por exemplo, um vídeo que se passa fora do Brasil, mas legendado como se fossem locais e cidades dentro do Brasil?
Então, é importante considerar que as escolhas gramaticais feitas ao traduzir uma legenda deve levar em conta o estilo do público e a adaptação cultural, e não apenas ser uma legenda traduzida ao pé da letra. No serviço de legendagem profissional, a tradução normalmente é realizada por um tradutor profissional e experiente que levar esse fator em consideração naturalmente.
Existem casos que o objetivo do vídeo tem um objetivo de transmitir um conteúdo mais técnico ou profundo e, dessa forma, o padrão da legenda pode ter que ser flexível para que a transmissão do conteúdo não seja prejudicada por aspectos visuais.
No caso de uma videoaula, um vídeo educativo ou de instrução, o mais importante é que o aluno que está assistindo entenda exatamente o que está sendo passado. Assim, o legendista e o tradutor precisam ter a flexibilidade e entendimento de que nesse caso, pode ser necessário aumentar o número de caracteres por linha, aumentar o tempo máximo de legenda na tela, e fazer outras adaptações, para que o aluno receba 100% do conteúdo importante.
Além disso, cabe ao legendista compreender o objetivo daquela legendagem e avaliar o que é conteúdo obrigatório e aquilo que não fará diferença. No serviço de legendagem profissional, os legendistas e tradutores possuem experiência suficiente para fazer essa crítica e entregar uma legenda que atinja os objetivos daquele cliente.
A VLegendagem é especialista na tradução e legendagem profissional de vídeos de todos os estilos. Nosso maior foco é produzir legendas em Português, Inglês, Espanhol e outros idiomas, que reflitam adequadamente o conteúdo do vídeo, a padronização das legendas, respeitando o estilo dos personagens, fazendo a adaptação cultural correta, ao mesmo tempo em que é flexível e sensível para a transmissão completa do conteúdo.
Utilizamos cookies para personalizar e melhorar a sua experiência no site.
Ao continuar navegando, você concorda com a nossa Política de Privacidade.