Legendas com Inteligência Artificial: Tome Cuidado!  

Legendas com Inteligência Artificial

Legendagem com inteligência artificial.

Hoje em dia o mercado de legendagem e tradução experimenta os impactos positivos e negativos do avanço das ferramentas de inteligência artificial (IA), assim como ocorre com diversas áreas do mercado, tendo se tornado o método principal utilizado por muitas empresas de legendagem na execução de seus projetos.

Embora esse método entregue legendas de forma mais rápida, preço mais baixo e é tecnicamente acessível à pessoas amadoras nessa área, ainda não substitui alguns aspectos humanos como a capacidade de interpretar e adaptar as legendas utilizando inteligência emocional, sensibilidade e criatividade.

Com um olhar atento ao mercado de tradução e legendas de vídeos, vemos que muitas empresas de legendagem estão oferecendo serviços cada vai mais automatizados e utilizando IA como a base principal de suas entregas, praticando preços bem baixos para o serviço de legendagem e prometendo a entrega em prazos curtíssimos.

Embora não possamos caminhar “contra a maré” e devemos fazer uso das ferramentas de inteligência artificial que os avanços tecnológicos têm nos proporcionado, precisamos tomar muito cuidado com a qualidade dos entregáveis e da experiência do usuário final – aquele quem está assistindo as legendas produzidas por esses métodos. E é sobre isso que gostaríamos de tratar nesse texto.

 

QUALIDADE E PRECISÃO

Nunca podemos tirar de mente que o objetivo final de qualquer trabalho de tradução e legendagem é proporcionar a quem está assistindo uma altíssima precisão, transmitindo corretamente o sentido original dentro do contexto e da “entonação” com que foi falado. Até hoje, 2024, as ferramentas de IA ainda não oferecem essa precisão.

As ferramentas de IA que realizam transcrição e legendas são muito suscetíveis a que o áudio original do vídeo seja muito claro, limpo de ruídos e sons concorrentes, e que o interlocutor fale de uma forma muito articulada, pronunciando todas as silabas com uma entonação uniforme e em uma velocidade adequada.

Quando algum desses fatores não ocorre dessa maneira, o que não é nada raro, há uma altíssima chance de a ferramenta não transcrever e legendar corretamente o que foi falado. No caso de nosso idioma português do Brasil, isso ainda é muito mais comum, pois são inúmeros os sotaques, regionalismos, abreviações, coloquialismos o que torna a transcrição automática de texto muito vulnerável em termos de qualidade. E nem falamos aqui a respeito dos aspectos muito desafiadores da tradução das legendas.

 

MAS NÃO TEM REVISÃO HUMANA?

Sim, e é impossível que não tenha. Até o momento, as ferramentas de inteligência artificial utilizadas para legendagem ainda cometem muitas falhas, e somente uma revisão humana é capaz de melhorar a qualidade do arquivo final para entrega.

Mas existe um grande risco no processo de revisão de legendas feitas dessa maneira: Os erros cometidos pela IA não são apenas os erros como os cometidos por humanos. Eles são de natureza diferente e ampliam a gama de erros a serem corrigidos.

Enquanto os erros cometidos por humanos são mais relacionados a omitir alguma palavra, duplicidades, acentuação e pontuação, os erros cometidos pela IA, além desses, também são outros, relacionados ao entendimento incorreto do que foi falado, colocando no texto palavras incorreta, mas que tem boa parte de sua estrutura similar a palavra correta.

Em diversos testes realizados, não foi difícil encontrar erros que permaneceram mesmo após revisões feitas por um revisor humano. Em uma simples frase, o revisor das legendas pode encontrar 3 ou 4 tipos diferentes de erros, sendo que um deles é quase imperceptível no momento, pois está ofuscado pelos outros erros que continham na mesma frase.

E por experiência de projetos realizados assim, a revisão de legendas acaba levando mais tempo, não apenas pelo fato de serem muitos erros a corrigir, mas também por conta da necessidade constante de correção de quebras de linha, padronização de número de caracteres por linha, além do tempo de cada linha que muitas vezes não está de acordo com o tempo da fala.

Há também um agravante: por acreditarem que as legendas geradas por IA são de alta qualidade e geram menos trabalho, o valor pago aos revisores tem sido cada vez menores, fazendo com que tenham um esforço igual ou maior para ganhar menos, e entregar em um prazo menor, o que também certamente causa um impacto indireto na qualidade final.

 

O QUE FAZER ENTÃO?

A VLegendagem acompanha a modernização tecnológica no mercado de legendas e está sempre buscando proporcionar aos legendistas, tradutores e revisores ferramentas que auxiliem no trabalho, aumentando a qualidade junto com otimização de tempo. Porém, as ferramentas de IA para legendas precisam ser de fato um recurso valioso e não algo que crie problemas, com a promessa de eliminar problemas antigos. Também acreditamos em valorizar o trabalho de legendagem, principalmente quando se relaciona a tradução.

Quando for contratar uma empresa de legendagem para seus projetos, verifique como ocorre o processo de legendagem e se há de fato um equilíbrio entre o uso de ferramentas de IA e a participação ativa de um legendista, tradutor e revisor humano.

Lembre-se sempre que o foco não deve ser apenas em ter legendas com o custo mais barato ou prazo mais curto, mas a maior qualidade e precisão ao usuário final, pois muitas vezes o público avaliará a qualidade das informações ou do nível de entretenimento de um vídeo, filme, aula, de acordo com o que foi lido nas legendas, e não o que de fato foi falado originalmente.